終わったぁ!
今日の夜中、2時頃に見直しも終わって、メールで送信
依頼が来た日から数えると四日間、就寝は3時前後。
でも起きるのは7時くらいなので、睡眠不足
今朝は9時から自宅でレッスンがあったので
納品してもやはり、まだ睡眠が足りない。
レッスンが終わって、お布団干して、買い物行って、
遅いお昼ご飯を食べて、やっと少し仮眠
それでも昼間はさすがにあまり眠れず、すぐに起き出した。
納品したファイルに問題があるといけないのでメールチェックしたら
エージェントから嬉しいメールが。
「いつも、くまねこさんにお願いすると、安心できます」
ですって
用語はかなり専門度が高くてもできる限り調べ、
それでも不安なものには訳注をつけ、
何人かで一つの文書を分担している時は
他の人と用語の統一をはかりやすくするため
自分が担当した部分で使った用語集を添付。
できるだけのことをしただけなんだけど。
でも、この一言がもらえると嬉しいね。
用語調べるの、すごく苦労した。
普通の辞書にはまず載っていない。
ネットで調べても、辞書のサイトにもほとんどない。
あっても、日本語訳はほぼゼロ、英語訳と例文がでてくるだけ。
その英語訳から日本語訳をまた探して、
担当案件のジャンルの用語か、日本語のサイトで再度チェック。
その上で自分が納得できたら訳文で使う。
(納得できても、使い方が適切でない場合もあるけど
納得できなければ、訳注をつける。
どこからひいてきた単語なのか、出典を書く。
今回の案件は調べた単語の8割がこんな作業だった。
用語集は、自分が担当している部分の中で
言葉遣いを統一するのにも役立つので、
一枚、二枚の翻訳の場合以外、たいてい作成する。
それが後々、同じようなジャンルの翻訳の時に役立ったりもする。
エージェントさんにとっては、
翻訳者によって選択する用語が違うのを統一するのに
多分、役立つ(と思う)。
用語集にも、その単語の出典と英語訳、他の候補を
備考として書いておく。
けっこう、これが役立ったりして。
毎日、睡眠3~4時間でここ三日間やってきたけど
自分の姿勢が認められた気がして、嬉しかった。
そんな自分に、手作りケーキのご褒美
結局作るのは自分なんだけど(*^_^*)
今、焼いている途中。
おいしくできるかな?







最近のコメント